Povijesni razvoj molitve “Zdravo Marijo”

Molitva “Zdravo Marijo” (lat. Ave Maria) jedna je od najpoznatijih i najčešće moljenih katoličkih molitvi, duboko ukorijenjena u tradiciji Crkve. Njezin povijesni razvoj traje stoljećima, a sastoji se od dva glavna dijela: biblijskog pozdrava i crkvene dopune.


1. Biblijski korijeni (1. dio molitve)

Prvi dio molitve “Zdravo Marijo” temelji se na riječima anđela Gabrijela prilikom Navještenja Blaženoj Djevici Mariji, zapisanim u Evanđelju po Luki:

  • “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!” (Lk 1,28).

U molitvi je uključen i pozdrav sv. Elizabete iz istog evanđelja:

  • “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!” (Lk 1,42).

Ove riječi služile su kao dio osobne i liturgijske pobožnosti već u prvim stoljećima kršćanstva, posebno na Istoku.


2. Razvoj u zapadnoj Crkvi (5.–12. stoljeće)

U zapadnoj Crkvi, uporaba anđeoskog pozdrava (Ave Maria) u svakodnevnoj pobožnosti počela se širiti tijekom ranog srednjeg vijeka. Do 11. stoljeća pozdrav je bio korišten kao kratka molitva u čast Blažene Djevice Marije, osobito tijekom molitve Časoslova.

Tekst se tada sastojao od prvog dijela današnje molitve:

  • Latinski tekst:
    • Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui.
  • Hrvatski prijevod:
    • Zdravo Marijo, milosti puna, Gospodin s tobom. Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje.

3. Dodavanje Isusova imena (13. stoljeće)

Dominikanci su u 12. i 13. stoljeću uveli dodatak koji ističe Isusovo ime, čime se naglašava Kristološki karakter molitve. Tekst sada završava riječima:

  • “… et benedictus fructus ventris tui, Iesus.”

Ovaj dodatak potvrdio je papa Urban IV. u 13. stoljeću.


4. Uvođenje drugog dijela molitve (14.–16. stoljeće)

Drugi dio molitve, koji počinje riječima “Sveta Marijo, Majko Božja”, razvijen je kao pobožna dopuna biblijskom tekstu. Nastao je u kontekstu povećane pobožnosti prema Blaženoj Djevici Mariji i potrebe za njezinim zagovorom:

  • Latinski tekst:
    • Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
  • Hrvatski prijevod:
    • Sveta Marijo, Majko Božja, moli za nas grešnike, sada i na času smrti naše. Amen.

Ovaj drugi dio ušao je u redovitu uporabu nakon Tridentskog sabora (1545.–1563.), koji je standardizirao tekst molitve. Papa Pio V. je u 16. stoljeću uključio cijelu molitvu u službeni Rimokatolički molitvenik.


5. Današnji tekst molitve

Današnji oblik molitve “Zdravo Marijo” službeno je prihvaćen u Crkvi i koristi se u brojnim pobožnostima, posebno u molitvi krunice.

  • Latinski tekst:
    • Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
  • Hrvatski prijevod:
    • Zdravo Marijo, milosti puna, Gospodin s tobom. Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje, Isus. Sveta Marijo, Majko Božja, moli za nas grešnike, sada i na času smrti naše. Amen.

Povezani članci

Najnovije